Устный перевод общей тематики

Особенности устного перевода

Услуги устного перевода незаменимы на конференциях, семинарах и встречах при участии иностранцев. Устный перевод требует большого мастерства переводчика и глубокого знания темы разговора. Также от него очень сильно зависит, найдут ли между собой общий язык партнеры по бизнесу, которые не знают языка друг друга.

Устные переводы бывает последовательным и синхронным. И тот, и другой тип под силу далеко не каждому переводчику. Эта работа требует огромной концентрации и опыта работы, а также, что не мало важно, глубоких знаний в области той или иной темы.

Последовательный перевод

При последовательном переводе, иностранец делает в своей речи логические паузы, тем самым позволяя переводчику интерпретировать сказанное им на языке, понятном для слушателя. Такой устный перевод обычно используется в следующих ситуациях:
— проведение переговоров (в том числе по телефону);
— участие в семинарах, круглых столах, деловых встречах и т.д.;
— проведение экскурсий;
— участие в судебных заседаниях.
Последовательный устный перевод осуществляется на слух, а его качество зависит только лишь от профессионализма переводчика.

Синхронный перевод

Синхронный перевод считается наиболее сложным видом устного перевода. Вся сложность заключается в том, чтобы выполнять перевод одновременно с речью говорящего. Устный синхронный перевод в большинстве случаев осуществляется при помощи специального оборудования (наушники, микрофон). Задолго до мероприятия переводчик-синхронист должен основательно подготовиться, ознакомиться с общими вопросами темы перевода, чтобы как можно точнее передать мысль оратора слушателям.

Синхронный перевод, в свою очередь делится на несколько видов:

1. «На слух»
Через наушники переводчик слышит речь на иностранном языке и доносит ее слушателю по мере поступления информации.
2. «С листа»
Специалист заранее получает текст речи оратора на языке оригинала и переводит ее. Здесь основная задача синхрониста – следить за ходом речи, внося необходимые коррективы, если это потребуется.
3. Чтение
Перевод текста выполняется заранее. В случае, если оратор отступает от общей тематики, устный перевод с английского осуществляет синхронист.
4. Нашептывание
Перевод устный такого типа встречается редко. В этом случае, переводчик нашептывает информацию определенному лицу на ухо. (Этот способ актуален в случае, если оборудование не применяется УДАЛИТЬ).

Наше бюро устных переводов поможет Вам без проблем провести встречу с вашими иностранными партнерами, организовать семинар или тренинг при участии гостей из разных стран. Наши опытные специалисты осуществляют устный перевод общей тематики, а также синхронный перевод узкой специфики (медицина, музыка, технологии и т.д.).
Обращайтесь, если вам необходим качественный устный перевод!