Синхронный перевод

Относясь к группе более сложных видов переводов, такой тип как синхронный устный отличен от последовательного тем, что специалист,  воспринимая на слух исходный язык, синхронно должен перевести ее на язык целевой.

Методика и виды синхронного перевода

Синхронист это особая каста высококлассных переводчиков, в процессе работы которые применяют спецоборудование. Когда перевод предназначен одному слушателю, может использоваться способ нашептывания. Синхронный перевод достигает цели за счет того, что в современных языковых культурах порядка пятидесяти процентов слов приходится на те, которые не содержат новой или нужной информации. Не стоит забывать, что определенный процент слов и вовсе не воспринимается, что тоже существенно. Зная эти и другие тонкости, переводчики применяют разные способы синхронизации:

  • с возможностью восприятия «на слух», что наиболее распространено, несмотря на технологические сложности, поскольку переводчик беспрерывно слушает через наушники ораторское выступление и переводит его блоками;
  • текст письменный может переводиться без предварительной подготовки, но лучше когда она проводится. Сложность техники в том, что, даже заблаговременно ознакомившись с текстом выступления, переводчик не упускает нюансы, которые появляются непосредственно в ходе ораторского выступления, внося нужные коррективы;
  • наиболее доступный для специалистов метод – «синхронное чтение», когда текст переводится заблаговременно, а уже на мероприятии синхронист зачитывает его, учитывая нюансы и внося коррективы, если таковые допускались в ходе выступления оратора.

Как оценивается качество синхронного перевода

Опытные переводчики-синхронисты понимают, насколько важно чувствовать аудиторию и удерживать ее внимание. Поэтому они стараются не мешать выступающему, грамотно проводя свою работу. Приглашая синхрониста, вы вдвое, в сравнении с последовательным переводом, уменьшаете время мероприятия. Не стоит забывать и про комфорт участников переговоров, которые в большинстве своем владеют языками, предпочитая переводам оригинал. В таких случаях, последовательный перевод с его паузами и остановками раздражает слушателей.

Обратившись в профессиональное бюро перевода КСК, вы всегда сможете заказать одновременный перевод сразу на несколько языков, благодаря привлечению двух-трех синхронистов. Из отрицательных характеристик такого перевода можно отметить его относительно высокую стоимость и то, что усваиваемость информации уменьшается, в том числе из-за более высокого уровня ее потери.