Художественный перевод

Специалисты не станут оспаривать тот факт, что именно художественный перевод считается наиболее сложным, требующим проникновения вглубь материала.

Художественный перевод и его особенности

Именно поэтому, переводчик должен быть своего рода писателем и соавтором. Кроме этого, занимаясь художественным переводом, лингвисты очень часто специально знакомятся с менталитетом и культурой носителей языка. Это помогает сохранить замысел автора, донеся его вместе с настроением книги до читателя. Удачный литературный перевод позволяет буквально зачитываться произведением, доставляя удовольствие и зачастую становясь даже богаче, чем первоисточник.

Перед тем, как приступить к работе над художественным переводом, профессионал не просто знакомится с оригиналом, но и проводит много времени в его осмыслении. Лишь затем в ход активно вступают навыки профессионального писателя, а именно искусство интерпретации, хороший слог, умение интересно и грамотно писать по-украински или по-русски, жизненный опыт и фантазия.

Виды переводов

Работающие в бюро специалисты художественного перевода кроме работы над литературными произведениями, могут переводить и другие тексты. Вы смело можете обращаться к нам с просьбой о переводе эпистолярного произведения, научно-популярной книги и статьи, публицистики, аудиоматериалов и рекламы.

Получается, что перевод любого текста, который должен не просто донести смысл, можно смело назвать художественным переводом, а сам писатель-переводчик, помимо блестящего знания языка, обязан владеть его идиомами, фразеологией, чувствовать игру слов и т.п. Доверяя нашим специалистам, вы можете не сомневаться, что эту работу они выполнят блестяще.