Технический Перевод

Технический перевод, является одним из видов специализированного перевода, который используется в переводе документации, руководств, инструкций или более узко, к текстам, которые относятся к технологическим областям или имеют дело с практическим применением научной и технологической информации. Научно-технический перевод используется для переводов большого числа специализированных текстов и требует достаточного уровня предметных знаний, владения специальной терминологией, а также общего навыка для написания читаемых текстов. Тот факт, что более 90 специализированных текстов создано с помощью технического перевода, иллюстрирует важность данного вида перевода.

Методы перевода технических текстов.

• Перевод, выполненный техническим переводчиком.

Роль технического переводчика не ограничивается только передачей информации, он также должен обладать конструктивными способностями и способностями технического писателя. Как показывает практика, в процессе перевода технического текста, переводчик придает новый смысл старой информации. Так как технические переводчики должны обладать необходимым уровнем знаний, такой переводчик, как правило, специализируется на узкой области знаний, например, на медицине или юриспруденции.

• Машинный перевод.
Машинный перевод использует различные типы программного обеспечения для обработки и перевода текстов разных языков без вмешательства человека. Многие машинные переводчики доступны онлайн. Существует два типа машинных переводчиков: использующих один алгоритм и способных за раз переводить большие объемы текстов, а также переводчики, руководствующиеся грамматическими, пунктутационными и лексическими правилами исходного целевого языков.

Эффективность самых популярных машинных переводчиков на данных момент оставляет желать лучшего. Переведенные тексты получаются более-менее понятными, если целевым языком был задан английский. Для правильной интерпритации и корректировки смысла необходимо вмешательство человека.

Требования к техническому переводчику.

Для осуществления перевода специализированных текстов к переводчику выдвигаются некоторые обязательные требования:
• знание исходного и целевого языка на достаточном для написании корректных текстов уровне. Например, знание технического английского для работы с техническими текстами на английском для последующего перевода.
• умение использовать исходную информацию
• наличие специализированных знаний той области, к которой относится перевод
• знание соответствующей терминологии, и корректное ее употребление
• наличие технического или лингвистического образования

В коллектив нашего бюро переводов входят как специализированные лингвисты, так и люди, имеющие высшее техническое образование по различным специальностям. Имея в наличии таких специалистов, мы способны выполнить качественно и быстро технические переводы любой сложности.