Письменный перевод

Стиль, на основе которого осуществляются технические переводы, называется формально-логическим. Он характеризуется максимальной точностью, где нет места эмоциональности. Как правило, в таких текстах часто встречается термины, корни которых уходят в греческий и латинский языки. Что касается грамматики, то письменный перевод с английского технического направления, как и с других языков, невозможен без использования специфических норм, которые давно устоялись. Речь идет о применении оборотов безличных, пассивных, неопределенно-личных, частом использовании неличных форм глагола. За счет инверсии производится логическое выделение.

Письменные переводы на высоком профессиональном уровне

Залог успеха перевода письменной документации любой сложности зависит от подготовки специалиста. Профессиональные требования, которые предъявляемые к техническим переводчикам:

  • достаточное владение хотя бы одним иностранным языком, позволяющее понимать суть текста оригинала;
  • знание родного языка на уровне, позволяющем изложить грамотно и максимально доступно переводимый текст;
  • умение разбираться в источниках рабочей информации;
  • уверенное владение специальной терминологией на языке перевода и на языке оригинала;
  • владение знаниями той технической сферы, к которой относится тематика переводимого текста;
  • умение использовать разные виды технического перевода.

Срочный перевод документов в Киеве —  требования к профессионалам

Подбирая сотрудников, которые должны уметь осуществлять срочный перевод текстов, наша компания стремится, чтобы кроме лингвистического образования, они имели специальное техническое. Именно поэтому вы можете смело доверять срочный перевод в Киеве технической и научной документации различного направления компании КСК.